II. [Tunis, Herbst 1903] Abends geh ich in den Garten, Wo die fremden Blumen blühen, Wo der große Teich sich breitet, In dem letzte Gluten glühen, Während in den blanken Blättern Riesenhohen Gummibaumes Schon der blasse Mondstreif gaukelt Wie das Bildnis eines Traumes.. Die Papyrusstauden ragen Starr und schlank in schwere Düfte, Blaugepanzerte Libellen Ziehn durch violette Lüfte. Wasserrosen, rot wie Herzblut, Wasserrosen, geisterbleiche, Schlafen auf dem stillen Wasser In dem großen, runden Teiche. Und sie schlafen, und sie träumen Reglos mit halboffenem Munde, Ihrer Stengel grüne Schlangen Wirren sich auf glattem Grunde. Schneller bleicht das letzte Glühen Und der Mond kommt aus den Zweigen, Mit dem feinen blassen Bogen Blaue Dunkelheiten steigen, Neigen sich auf Teich und Rosen -- Lange Schattenarme streichen, Nächtig sinken hin die roten, Bleicher heben sich die bleichen. | II. [Tunis, Fall, 1903] Nightly I walk in the garden, Where exotic flowers bloom, And the large pool holds The last glowing embers. In the polished leaves Of the giant gumtree A pale crescent moon is blinking Like a beacon in a dream. Papyrus stalks arise Stiff and slender, with heavy scents, Blue-armored dragonflies Float by in purple air. Water-Lilies, red as heart-blood Water-Lilies, ghostly pale Are sleeping on still water In the large, round pool. And they sleep, and they dream Rigid, with half-opened mouths, Their stems entangled like green snakes On the pool's smooth ground. The final rays grow pale much faster Out of the tree, there comes the moon, With its fine, pale crescent bow Blue darkness rises up, Long shadow arms, gliding along, Sink down on pond and lilies. By night the red ones fade, By night the pale ones reign. |