Criticism about FPG & FrL

Greve/Grove & Else v. Freytag-Loringhoven




Felix Paul Greve's first & last Translations, 1898 & 1909:
Dante's Vita Nuova & Swift's "Modest Proposal"
by
Gaby Divay, UM Archives

Table of Contents

2. FPG (Greve/Grove) & Dante
Reflections in Grove's correspondenc
Dante in Grove's Library at the UMA
Greve in Munich, the Stefan George Circle & Karl Wolfskehl

The six mss Sonnets from the Vita Nuova (I / 41 ; II / 3 ; III / 9 ; IV / 21 ; V / 38 ; VI / 35)
Petrarchism in Greve & Else v. Freytag-Loringhoven's "Fanny Essler" poems


Although Dante and Swift are the focus of the present discussion, it can be emphasized that Pacey's judgement holds true for Greve as well. He had studied classical philology and archaeology in Bonn and Munich, he had written poetry, drama, and novels, and translated an incredible amount of World literature by age thirty. But already in his early twenties, he liked to dazzle his friends with the fireworks of an immense knowledge. He also used a quite different and frequently impertinent tone with his publishers even then. [7]

Many of the authors in Pacey's list are represented in Grove's library. While Dante's Vita Nuova is not amongst these books, the Divina Commedia is and was read, annotated, and reflected upon in Grove's correspondence as well. On two occasions in early 1927, he quotes the famous line from the Inferno, "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate", once in a context of finding relief from his back pains. [8]

It is a time of intense preoccupation with his past: the first Prairie novel Settlers of the Marsh has come out in October, 1925, and the first autobiographical book A Search for America is in preparation for October, 1927. "Dante stands very high for me", he states, although he places him beneath his favourite trio of luminaries, namely Homer, Shakespeare and Goethe (Letters, p. 56). In October, 1928, he uses a line from the Paradiso (III, 85) as an opening in a letter to his wife: "In la sua volontade è nostra pace", and continues: "(Italian -- Dante) = In His will is our peace -- which means a great deal. I often quote it to prove the impossibility of translation. It's just a sentence in English; in Italian, it is a world" (Letters, p. 165). By then, the Groves have lost their only child Phyllis May a little over a year ago,[9] and Grove has been working like a maniac ever since. As letters to his wife attest, he is also flying high on the success and acclaim of his coast-to-coast lecture tour, as a side-effect of which his only known Canadian translation, Gustav Amann's Sun Yatsens Vermächtnis describing the 1912 Chinese revolution, is very quietly in the making.[10]

Though relatively fleeting, these comments or references regarding Dante suggest that Grove maintained some sentimental ties with the author of his earliest translation efforts. Little is known about the circumstances surrounding Greve's first known attempt at a German adaptation.[11] In late 1901, Greve wrote to Karl Wolfskehl:

"Übrigens fand ich dieser Tage unter meinen Papieren eine im Jahre 1898 verfasste Übersetzung der Vita Nuova Dantes, aus der ich Ihnen gelegentlich etwas mitteilen möchte, da ich sie nicht für ganz verfehlt halte. Der Wilde schreitet rüstig fort..."[12]

In 1898, Greve was a student at Bonn University, and according to an important biographical account he submitted for Brümmer's literary lexicon in 1907 -- it reads essentially like a blueprint to Grove's self-representations -- he did not start translating "by mere accident" until his Munich days three or four years later.[13] His initial approach to the prestigious publishing house Die Insel occurred in August, 1902, with explicit reference to "[his] friend Karl Wolfskehl" who had apparently suggested that Greve try this avant-garde establishment. The Insel was to become, with the publishing house Bruns in Minden, the major agency for Greve's numerous translations.

Wolfskehl, a close collaborator of the influential poet Stefan George, is still remembered as the "Zeus of Schwabing", Schwabing being Munich's Greenwich Village. His hospitable household was the uncontested centre of artistic and literary circles, including, for instance, artists like Kandinsky at the dawn of international fame.[14] No matter how hard Greve tried to ingratiate himself with this central authority figure shortly after he established residence in Munich in the Fall of 1901, he was viewed with not unfounded suspicion. He was at the time so engrossed with Oscar Wilde that he tried to BE like him.[15] Already by early February, 1902, Wolfskehl deemed it necessary to warn his close ally Gundolf of Greve's escapades which he considered to have reached such alarming degrees that he questioned his sanity:

"Es scheint, daß unseres gemeinsamen Bekannten FPGs Münchhausiaden sehr bedenkliche Grade erreichen und daß es erlaubt sein muß Freunden zu sagen wie wenig weit man irgendwelche Pfade des Zutrauens zu ihm wandeln darf. Hier scheint er vieles verwirrt zu haben und es haben die Besten nicht in Frieden leben können vor ihm. Ob er krank ist?"[16]

And more than thirty years later, he calls him aptly and originally, with reference to Greve's love for aliases and pseudonyms, "jenen Pseudologen der Frühzeit" in the context of Greve's roman-à-clef Fanny Essler of 1905.[17] Strangely enough, Greve himself drew attention to his megalomanic tendencies in his autobiographical submission to Brümmer. He even seemed to consider them an asset, although his dandy-like pretenses had led to a grievous downfall in guise of a year-long prison term for fraud in 1903/4. Forty years later, Grove again admits explicitly to being megalomanic at times.[18]

Greve's remark to Wolfskehl about Dante seems to imply that he had translated the entire complex of the Vita Nuova, whereas no more than six sonnets in tidy manuscript form have been found to date.[19] It is an early, autobiographical and confessional account of Dante's unattainable love and admiration for Beatrice until and after her death in 1290. Along with Virgil as Reason, she later guides the protagonist allegorical Grace in the Divina Commedia on his voyage through the Inferno, Purgatorio, and Paradiso. Written in the courtly tradition of the Troubadours and initiating what is known as the "dolce stil nuovo", the Vita Nuova is remarkable and innovative in combining verse and narrative in an intricate structure. Twenty-four sonnets, one ballad, and five canzones are interspersed with forty-one prose texts which usually describe the events having inspired the poems, and analyse and gloss them at the same time.

Greve's choice represents one fourth of the sonnets in the original complex, and they correspond to the numbers 41, 3, 9, 21, 38 and 35. While Dante invariably combines the quatrains and the tercets in a dual-block structure, Greve uses in five out of six cases the later, typically Petrarchan sonnet-form. He also consistently applies the "Kleinschreibung", a characteristic affectation of the "George-Mache".[20] Greve's sonnets will be shown here next to their Italian originals for convenient comparison.[21]


The six sonnets are written one on each page, and there is a Cover Title sheet
stating in the upper right-hand corner:
"Aus Dantes Vita Nuova"

1. The final sonnet of Dante's work which opens Greve's mini-cycle shows the lover's suffering soul on its ascent to heaven where the luminous mistress enlightens him with words he cannot understand, yet intuitively grasps. Beatrice and the ladies to whom the poet describes his state of mind remain unnamed in the translation.

Greve's First Sonett, 1898 -- and -- Dante's Last Sonnet, 1294

Sonett I
Sonnet XLI
Durch alle sphären, die im raume kreisen,
Bebt aus dem herzen meiner seufzer schar:
Ein neuer geist, den liebesschmerz gebar,
Führt sie empor auf nie beschrittnen gleisen.

Und nahen sie dem ziel, das sie ersehnen,
Sehn sie die Herrin so von glanz umlichtet,
Dass alle schweigend stehen, wie gerichtet,
Der seele pilger, und sie göttin wähnen.

So schaun sie und meldens mir zurücke,
Und reden mir in nie vernommnen lauten
Zum vaterherzen, das sie nicht verstehet.

Und dennoch wecken sie zu stillem glücke
Erinnrung mir der Herrin so, der Trauten,
Dass ihrer worte sinn mir nicht entgehet.
Oltre la spera che più larga gira
passa 'l sospiro ch'esce del mio core:
intelligenza nova, che l'Amore
piangendo mette in lui, pur su lo tira.

Quand'elli è giunto là dove disira,
vede una donna, che riceve onore,
e luce sì, che per lo suo splendore
lo peregrino spirito la mira.

Vedela tal, che quando 'l mi ridice,
io no lo intendo, sì parla sottile
al cor dolente, che lo fa parlare.

So io che parla di quella gentile,
però che spesso ricorda Beatrice,
sì ch'io lo 'ntendo ben, donne mie care.
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart
Dante, Vita Nuova, Ed. G. Barbera, 1965

2. Dante's third sonnet records a dream in which Amor holds the poet's heart in his hands, and orders the beloved lady (Beatrice) to devour it:

Greve's 2nd Sonett, 1898 -- and -- Dante's 3rd Sonnet, 1294

Sonett II
Sonnet III
Ihr seelen, die ihr liebt, ihr zarten geister.
Wenn ihr dies lied mit mildem aug erblicket
Und eure deutung des gesichts mir schicket -
Gruss euch im namen des der euer meister.

Nacht wars, vom turme schlug die dritte stunde,
Und alle sterne strahlten leuchtend helle,
Da trat der liebe gott auf meine schwelle -
Noch da ichs denke, schmerzt die schreckenswunde:

Denn strahlend stand er da, und in den händen
Hielt er mein herz, und ihm im arme schwebend
Schlief meine Herrin, die ein mantel deckte.

Da hiess er sie, die er vom schlafe weckte,
Das herz verzehren, und sie that es bebend...
Dann schwand er weinend hinter starren wänden.
A ciascun'alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.

Già eran quasi che atterzate l'ore
del tempo che onne stella n'è lucente,
quando m'apparve Amor subitamente,
cui essenza membrar mi dà orrore.

Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.

Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo."
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart
Dante, Vita Nuova, Ed. G. Barbera, 1965

3. In Dante's sonnet 9, Amor in disshevelled dress returns the heart and demands that the poet devote his services to a new screen lady. Here, Greve exceptionally uses the English sonnet form of three quatrains and one couplet.

Greve's 3rd Sonett, 1898 -- and -- Dante's 9th Sonnet, 1294

Sonett III
Sonnet IX
Da einen pfad - es war vor kurzer frist -
Den ich nicht liebte, sinnend ich geritten,
Sah plötzlich Amor ich auf weges mitten,
So wie ein wandrer wohl gekleidet ist.

Es schien ein schatten über ihm zu wehen,
Wie eines, der die herrschaft eingebüsst
Und seufzend nun die niedren pfade grüsst -
Das haupt gebeugt, um niemanden zu sehen.

Da er mir nahte, rief er meinen namen
Und sprach: ich komme aus dem land gezogen,
Wo noch dein herz verweilt auf mein geheiss,

Dem neue lust ich heut zu bieten weiss...      Schon hatt' ich so sein wesen eingesogen,
Dass traum und wandrer unbemerkt entkamen.
Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
pensoso de l'andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino.

Ne la sembianza mi parea meschino,
come avesse perduto segnoria;
e sospirando pensoso venia,
per non veder la gente, a capo chino.

Quando mi vide, mi chiamò per nome,
e disse: « Io vegno di lontana parte,
ov'era lo tuo cor per mio volere;

e recolo a servir novo piacere ».
Allora presi di lui sì gran parte,
ch'elli disparve, e non m'accorsi come." Oltre
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart
Dante, Vita Nuova, Ed. G. Barbera, 1965

4. Sonnet 21 is a praise of Beatrice's heavenly virtues and her irrestibable effect on all who see her.

Greve's 4th Sonett, 1898 and Dante's 21st Sonnet, 1294

Sonett IV
Sonnet XXI
In ihrem blick birgt Sie der liebe leben,
Was sie betrachtet, strahlt in neuem lichte,
Die ihr begegnen, wenden die gesichte
Und wen sie grüsst, dem muss sein herz erbeben.

Und jeder senkt das haupt, das todesbleiche,
Und fühlt all seinen fehl in tiefer wehmut,
Der hass wird liebe und der stolz wird demut:
Ihr frauen, helft, dass Ihr mein loblied gleiche!

Des linden friedens und der sanftmut blüte
Muss sich im herzen, dass ihr lauscht, entfalten,
Und selig wird, wer sie von ferne schauet.

Ihr anblick, wenn sie lächelt, ganz voll güte,
Lässt sich nicht sagen noch im bilde halten:
Er ist ein neues wunder, dem ihr trauet..
Ne li occhi porta la mia donna Amore,
per che si fa gentil ciò ch'ella mira;
ov'ella passa, ogn'om ver lei si gira,
e cui saluta fa tremar lo core,

      sì che, bassando il viso, tutto smore,
e d'ogni suo difetto allor sospira:
fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Aiutatemi, donne, farle onore.

Ogne dolcezza, ogne pensero umile
nasce nel core a chi parlar la sente,
ond'è laudato chi prima la vide.

Quel ch'ella par quando un poco sorride,
non si pò dicer né tenere a mente,
sì è novo miracolo e gentile.
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart
Dante, Vita Nuova, Ed. G. Barbera, 1965

5. In sonnet 38, the poet's heart and soul engage in a dialogue about the power of love which a new lady has gained over him. This translation I consider particularly successful:

Greve's 5th Sonett, 1898 -- and -- Dante's 38th Sonnet, 1294

Sonett V
Sonnet XXXVIII
O der Gedanke der von dir mir redet
Kommt oft und weilt bei mir in süsser stille,
Und spricht von liebe mir. Dann schweigt mein wille,
  So dass das herz nicht mehr sich selbst befehdet.

Da spricht die seele: herz, wer ist der grosse,
Der beiden uns den neuen trost gebracht?
Und ist so gross, so sicher seine macht,
Dss jeden andren traum er von uns stosse?

Das herz: o seele, du, gedankenreiche,
Es ist der liebe jüngstes geister kind,
Das vor mir seine süssen wünsche breitet:

Und leben gab ihm, seine macht erweitet
Ihm aug und antlitz, die voll mitleid sind,
Der Herrin, die mein märtyrtum erweiche.
Gentil pensero che parla di vui
sen vene a dimorar meco sovente,
e ragiona d'amor sì dolcemente,
che face consentir lo core in lui.

L'anima dice al cor:"Chi è costui,
che vene a consolar la nostra mente,
ed è la sua vertù tanto possente,
ch'altro penser non lascia star con nui?"

Ei le risponde: « Oi anima pensosa,
questi è uno spiritel novo d'amore,
che reca innanzi me li suoi desiri;

e la sua vita, e tutto 'l suo valore,
mosse de li occhi di quella pietosa
che si turbava de' nostri martiri »
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart
Dante, Vita Nuova, Ed. G. Barbera, 1965

6. In sonnet 35, this very lady, who has pitied his sad condition as she watched him from a window, captures his heart, so that he can stop weeping about Beatrice:

Greve's 6th Sonett, 1898 -- and -- Dante's 35th Sonnet, 1294

Sonett VI
Sonnet XXXV
Ihr meine augen, all die bittren zähren,
Die ihr verströmt in langen schmerzenszeiten,
Des mitleids thränen konnten sie nicht wehren.
Entlockten andren grosse traurigkeiten.

Nun scheint es fast, ihr seid des weinens müde:
Doch ich bin nicht solch lässiger geselle,
Dass ich nicht störte eurer ruhe quelle,
Und jeden schmerz wie einen schatz behüte.

Denn euer geiz macht trauriger mich sinnen
Und schreckt mich so, dass ich mich zitternd
scheue, In einer frauen antlitz nur zu sehen:

Ihr dürft niemals, und seis in todeswehen
Ihrer vergessen, die nun ruht in treue!
So spricht mein herz, dem seufzer dumpf entrinnen.

Videro li occhi miei quanta pietate
era apparita in la vostra figura,
quando guardaste li atti e la statura
ch'io faccio per dolor molte fiate.

Allor m'accorsi che voi pensavate
la qualità de la mia vita oscura,
sì che mi giunse ne lo cor paura
di dimostrar con li occhi mia viltate.

E tolsimi dinanzi a voi, sentendo
che si movean le lagrime dal core,
ch'era sommosso da la vostra vista.

Io dicea poscia ne l'anima trista:
"Ben è con quella donna quello Amore
lo qual mi face andar così piangendo."
Manuscript, Stefan George Archiv, Stuttgart

Despite some daring liberties and omissions, Greve's translation remains overall quite close to the original text, and can be considered elegant. He also succeeds in conveying the simple, narrative aspects of Dante's poems, and avoids in most instances the insufferably twisted syntax usually favoured by the Stefan George school, and also practiced in Greve's often precious creations gathered Wanderungen.[22] He had it privately published about six weeks after he announced his Dante translations to Wolfskehl. The final poem "Irrender Ritter (Errant Knight)" was discussed in their correspondence in late January, 1902, and it's medieval tone and setting is clearly related to Greve's simultaneous preoccupation with these Dante-sonnets.[23]

These recreations are also, if indirectly, reflected in the beautifully crafted complex of the seven poems which were serially published in Die Freistatt, 1904/5, under the joint pseudonym Fanny Essler -- which name also was the title of Greve's first novel about his companion Else's life.[24] Composed in a structure imitating  medieval wing-altar triptychs, Fanny/Else reflects on her love for the ever-absent Greve in a double, North/South and Before/After dichotomy. In the centre, three sonnets called "a portrait"[25] focus on her object of adoration in the timeless and static fashion of the Petrarchan tradition. The canon of addressing individual physical traits of the beloved woman is clearly followed in devoting one sonnet each to the lover's eyes, mouth, and hands. While the emotional content of Fanny Essler's is definitely Else's and there is convincing evidence that she actually wrote poems of her own about her experiences with Greve,[26] there can no doubt about it that the formal perfection and artful intertextuality displayed are his trade-mark. Petrarca [1304-1374], of course, followed in Dante's footsteps by celebrating in the Canzoniere his beloved Laura in Troubadour and Dolce Stil Nuovo convention.[27]


Notes 7-27

[7] His revealing correspondence with Insel publisher R. von Poellnitz between the initial contact in mid-1902 to late 1904 comprises over 100 pages in the Weimar Goethe- und Schiller Archiv;  a copy is on deposit in the University of Manitoba Archives.

[8] "You who enter, leave all hope behind" (Inferno, III, 9; transl. mine; Letters, p. 61, 56).

[9] She died on July 20, 1927 during an operation for acute appendicitis in Minnedosa shortly before her twelfth birthday. She was born on August 5, 1915.

[10] The three lecture tours to Ontario, Western and Eastern Canada were organized by the Canadian Club between February, 1928 and March, 1929. Amann's The Legacy of Sun Yatsen was published with Louis Carrier's imprint in early, 1929.

[11] It appears that it was privately printed (Spettigue, 1992, p. 15; also: n. 19 below). Axel Knönagel (1986) believed a similarly scant selection of Wilde's aphorisms, printed as "Lehren und Sprüche für die reifere Jugend", to be Greve's first translation. A copy of it in the Stefan George Archiv is dedicated to George, and dated May, 1902.

[2] "By the way, I recently found in my papers a translation of Dante's Vita Nuova which I translated back in 1898, and a sample of which I would like to show you one of these days, since I do not consider it to be entirely without virtue. My Wilde endeavours are advancing valiantly.." (Greve, 10. 12. 1901, Deutsches Literaturarchiv, Marbach; transl. mine). The reference to Wilde is no doubt to the voluminous Fingerzeige (Intentions), 1902.

[13] This crucial document is published in German and English in Grove's Letters, pp. 538-541. Without much editorial intervention, but somewhat shortened it appears in Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten, (6. Aufl. in 8 v., 1913, v. 2, p. 439); Pacey (p. 541, n. 1).gives 1910 by mistake; the pref. specifies that the fifth ed. came out in 1900.

[14] Kandinsky settled in Munich in 1896, and likely frequented Wolfskehl earlier than the attested date of 1907. Neither Greve nor Else Endell had any connections there after their elopement to Palermo in January, 1903. See Peg Weiss' excellent and well-documented description of the George-Kreis in Munich, Wolfskehl's pivotal role in local artists' circles, and August Endell's influence, pp. 81-91. Also, Sabine Lepsius, who reports, alluding to Nietzsche's famous dichotomy of the Apollonian and the Dionysian, that Wolfskehl was in addition to Zeus likened to Dionysus (p.180).

[15] This is an intentional echo of what Else says about Greve's subsequent identification with Flaubert in her autobiography, p. 34-35.

[16] "It seems that the escapades of our common acquaintance FPG have reached alarming levels, and that it is indicated to tell one's friends how little one can trust him. Here, he has caused much upheaval, and the best have been unable to live in peace with him. Do you think he is ill?" (KW, 2. 4. 1902, Briefwechsel, Bd. 1, p. 152; p. 289, n. 455, identifies "the best..." as an allusion to Schiller's Wilhelm Tell).

[17] "...that pseudologist of the early George-days" (Wolfskehl to R. Boehringer, Recco, 16. 2. 1938; courtesy, Dr. Ute Oelmann, Stefan George Archiv, Stuttgart). He calls Fanny Essler "ein Schmähbuch" and "dickleibigen Schinken", adding that it remained totally unknown, and that he cannot remember the title beyond it having been "ein Weibsname."

[18]  To Brümmer, 6. 3. 1907, Letters, p. 539; this interesting passage is omitted in the Lexikon: "...kam mir der Gedanke des Studirens (sic): und zwar, wenn ich aufrichtig sein soll, lediglich aus einer Art Größenwahn heraus. Ich war nämlich fest davon überzeugt, daß ich irgendwie einmal in der Welt einen Mittelpunkt abgeben müßte. Ich hatte die Absicht, allerlei aus den Angeln zu heben: Mittel und Wege waren mir gleichgültig." Similar tones echo in Grove's correspondence, so in a letter to Carleton Stanley, 16. 1. 1946: "It is true that on rare occasions I am seized with megalomania, mostly after I have been dreaming about something I have done." (Letters, p. 486).

[19] It may be worth pointing out here briefly some aspects related to the sources. Greve's preoccupation with the Vita Nuova was known to Professor Spettigue over twenty years ago. However, he recently remarked (1992, p. 15) in relation to Greve's correspondence with Wolfskehl that Robert Boehringer had mentioned a book publication of this text. Spettigue's files in the University of Manitoba reveal that not Boehringer, but the Wolfskehl-specialist Manfred Schlösser wrote to him in May, 1972: "There is a small selection from the Vita Nuova which you will know, no doubt, since it has been printed, and it has dedications like these: Dem lieben Karl Wolfskehl in Verehrung (transl. mine)." While no printed booklet has surfaced so far, the six manuscript sonnets presented here for the first time can be found today in the Stefan George Archiv in Stuttgart. I have obtained them in April, 1990 from the archivist Dr. Ute Oelmann with a wealth of other Greve-treasures, the most notable of which are seven manuscript poems  Greve submitted (without success) to Stefan George for publication in Blätter für die Kunst in mid-1902.

[20] Literally, "the making (or crafting) à la George". On the conventions prescribed in the George-Circle, see Kluncker's chapter "Der Stil", pp. 108-145. Parallel to George's own Dante-translations in the Blätter around 1900, a separate edition is in preparation in 1903 (p. 36-37).

[21] The original texts are taken from Mark Musa's Italian and English edition, 1973: XLI, 85/6; III, 6/7; IX, 15; XXI, 39/40; XXXVIII, 79/80; XXXV, 74/5.

[22] Both Greve in his Brümmer account, and Else in her autobiography (p. 165/166) claim that Greve's poetry was an imitation of the "George-Mache" with satirical intentions.

[23] Greve sent it to Wolfskehl on January 27, 1902, shortly before the publication of Wanderungen. Given the frequent mentioning of Ludwig Klages' sister Helene in these letters, the "Herrin" addressed in the poem, and its multi-starred dedication in the published version may well represent her. At least, "Für *** **" (Wanderungen, p. 63) matches the cadence of her name.

[24] The events described in this novel are mirrored without screen-names in Else's autobiography. Her life and loves in the circle of artists surrounding Stefan George cover her Berlin experiences with Melchior Lechter and Ernst Hardt, her travels in Italy with Richard Schmitz, her pupil-relationship with August Endell in Dachau, their joint affiliation with the Wolfskehl-circle, and her married life with him in Berlin, until her fatal attraction to Greve leads to their elopement. Endell/Barrel shoots himself, and the novel ends conveniently with the sudden death of the heroine at a moment which corresponds in real life to Greve's arrest in May, 1903. -- About plans to publish the novel as an autobiographical account under the pseudonym Fanny Essler, see Greve's detailed letter to Gide on October 17, 1904 (Bulletin des amis d'André Gide, no. 32, 1976, p. 40).

[25] "Ein Porträt: Drei Sonette" / von Fanny Essler (Die Freistatt 6, Heft 42, 10. 10. 1904, pp. 840-841. It is fascinating to observe that Else (and admittedly, many others in her New York environment) continued to name her dadaist creations "portraits" as well: documented are two "Portrait(s) of Marcel Duchamp", and one of Berenice Abbott.

[26] Her autobiography, pp. 30, 92, and 195.

[27] See Alberto Chiaro's introduction to the Canzoniere. The Petrarchan canon was established by later, neo-latin poets,  and it's strictly systematized technique of love poetry (as in the Minnesang) was influential in the vernacular (Ronsard, Opitz, Fleming). The sonnet form was popular in the George-circle and others, for instance, Rilke. George's work contains more than one third of translations, among which Dante's Commedia is well represented from ca. 1900 on. Rudolf Borchardt applied himself for more than two decades to the Vita Nuova (1922) which he recreated in archaic German. Interesting are the connections of the George-Kreis with the Pre-Raphaelite Brotherhood, and especially to Dante G. Rossetti whose translation of the Vita Nuova is considered superb. George also translated several of Rossetti's own sonnets.

All Content Copyright UMArchives