Click on image to see Greve's Sonnet 3 mss [=Dante Sonnet 9, 1902]
Source: Stefan-George-Archiv, Stuttgart (phc, May 1990, UMA Mss12)

 

 

IX                                                                                          III. (Greve, Dante Sonnet 3)

A Cavalcando l'altrier per un cammino,                       Da einen pfad - es war vor kurzer frist - 

pensoso de l'andar che mi sgradia,                                Den ich nicht liebte, sinnend ich geritten,

trovai Amore in mezzo de la via                                      Sah plötzlich Amor ich auf weges mitten,             

in abito leggier di peregrino.                                          So wie ein wandrer wohl gekleidet ist.

Ne la sembianza mi parea meschino,

come avesse perduto segnoria;                                       Es schien ein schatten über ihm zu wehen,

e sospirando pensoso venia,                                            Wie eines, der die herrschaft eingebüsst

per non veder la gente, a capo chino.                             Und seufzend nun die niedren pfade grüsst -

                                                                                              Das haupt gebeugt, um niemanden zu sehen.

Quando mi vide, mi chiamò per nome,

e disse: "Io vegno di lontana parte,                                 Da er mir nahte, rief er meinen namen

ov'era lo tuo cor per mio volere;                                      Und sprach: ich komme aus dem land gezogen,

e recolo a servir novo piacere."                                       Wo noch dein herz verweilt auf mein geheiss,

Allora presi di lui sì gran parte,

ch'elli disparve, e non m'accorsi come.                          Dem neue lust ich heut zu bieten weiss...

                                                                                               Schon hatt' ich so sein wesen eingesogen,

(Dante, Vita Nuova IX, Musa, 15)                                  Dass traum und wandrer unbemerkt entkamen...