Click on image to see Greve's Sonnet 4 mss [=Dante Sonnet 21, 1902]
Source: Stefan-George-Archiv, Stuttgart (phc, May 1990, UMA Mss12)

 

 

XXI.                                                                                      IV. (Greve, Dante Sonnet 4)

Ne li occhi porta la mia donna Amore,                           In ihrem blick birgt Sie der liebe leben,

per che si fa gentil ciò ch'ella mira;                              Was sie betrachtet, strahlt in neuem lichte,

ov'ell passa, ogn'om ver lei si gira,                                Die ihr begegnen, wenden die gesichte

e cui saluta fa tremar lo core,                                          Und wen sie grüsst, dem muss sein herz erbeben.

sì che, bassando il viso, tutto smore,

e d'ogni suo difetto allor sospira:                                    Und jeder senkt das haupt, das todesbleiche,

fugge dinanzi a lei superbia ed ira.                                 Und fühlt all seinen fehl in tiefer wehmut,

Aiutatenni, donne, farle onore.                                        Der hass wird liebe und der stolz wird demut:

                                                                                               Ihr frauen, helft, dass Ihr mein loblied gleiche!

Ogne dolcezza, ogne pensero umile                                

nasce nel core a chi parlar la sente,                               Des linden friedens und der sanftmut blüte

ond'è laudato chi prima la vide.                                       Muss sich im herzen, dass ihr lauscht, entfalten,

Quel ch'ella par quando un poco sorride,                      Und selig wird, wer sie von ferne schauet.

non si pò dicer né tenere a mente,

sì è novo miracolo e gentile.                                              Ihr anblick, wenn sie lächelt, ganz voll güte,

                                                                        Lässt sich nicht sagen noch im bilde halten:

(Dante, Vita Nuova XXI, Musa, 39-40)                           Er ist ein neues wunder, dem ihr trauet...