Click on image to see Greve's Sonnet 6 mss [=Dante Sonnet 35, 1902]
Source: Stefan-George-Archiv, Stuttgart (phc, May 1990, UMA Mss12)

 

 

XXXV.                                                                                VI. (Greve, Dante Sonnet 6)

Videro li occhi miei quanta pietate                                Ihr meine augen, all die bittren zähren,

era apparita in la vostra figura                                      Die ihr verströmt in langen schmerzenszeiten,

quando guardaste li atti e la statura                              Entlockten andren grosse traurigkeiten.

Allor m'accorsi che voi pensavatenbsp;                       Des mitleids thränen konnten sie nicht wehren.

la qualità de la mia vita oscura,                                      Nun scheint es fast, ihr seid des weinens müde:

sì che mi giunse ne lo cor paura                                    Doch ich bin nicht solch lässiger geselle,

di dimostrar con li occhi mia viltate.                             Dass ich nicht störte eurer ruhe quelle,

                                                                                              Und jeden schmerz wie einen schatz behüte.

E tolsimi dinanzi a voi, sentendo

che si movean le lagrime dal core,                                 Denn euer geiz macht trauriger mich sinnen

ch'era sommosso da la nostra vista.                               Und schreckt mich so, dass ich mich zitternd scheue,

Io dicea poscia ne l'anima trista:                                    In einer frauen antlitz nur zu sehen:

"Ben è con quella donna quello Amore

lo qual mi face andar così piangendo."                          Ihr dürft niemals, und seis in todeswehen

                                                                                              Ihrer vergessen, die nun ruht in treue!

(Dante, Vita Nuova, XXXV, Musa, 74-75)                   So spricht mein herz, dem seufzer dumpf entrinnen.