XXXV. VI. (Greve, Dante
Sonnet 6)
Videro li occhi
miei quanta pietate Ihr
meine augen, all die bittren zähren,
era apparita in
la vostra figura Die
ihr verströmt in langen schmerzenszeiten,
quando guardaste
li atti e la statura Entlockten
andren grosse traurigkeiten.
Allor m'accorsi
che voi pensavatenbsp; Des
mitleids thränen konnten sie nicht wehren.
la qualità
de la mia vita oscura,
Nun scheint es fast, ihr seid des weinens müde:
sì che
mi giunse ne lo cor paura Doch
ich bin nicht solch lässiger geselle,
di dimostrar con
li occhi mia viltate. Dass ich nicht störte
eurer ruhe quelle,
Und
jeden schmerz wie einen schatz behüte.
E tolsimi dinanzi
a voi, sentendo
che si movean
le lagrime dal core, Denn
euer geiz macht trauriger mich sinnen
ch'era sommosso
da la nostra vista.
Und schreckt mich so, dass
ich mich zitternd scheue,
Io dicea poscia
ne l'anima trista: In
einer frauen antlitz nur zu sehen:
"Ben è con
quella donna quello Amore
lo qual mi face andar
così piangendo." Ihr dürft niemals,
und seis in todeswehen
Ihrer
vergessen, die nun ruht in treue!
(Dante, Vita
Nuova, XXXV, Musa,
74-75)
So spricht mein herz, dem seufzer dumpf entrinnen.