"Dies
ist der Wald..."
von
Frederick Philip Grove
Dies ist der Wald der abgestorbenen Stimmen,
Der faulen Feuchte und der halben Nacht --
Der Wald der Gräben die vom Giftschaum schwimmen,
Darin schillernd bunt reglos manch Auge wacht.
Dies ist der Wald der Stämme, kraus wie Asche
Und weisslich nackt wie ein entblösster Leib --
Der Wald der in der Angst und Lockung Masche
Lautlos dich fängt und hinbannt: Steh und Bleib!
Doch wenn um Mittag summend alle Hügel
Ohnmächtig liegen wie ein atmend Grab,
Dann sperrt[34] ein wesenhafter grauer[35] Flügel
Die Sonne von den starren Stämmen ab.
Und plötzlich regt es sich wie Blattgeflüster --
Das weisse Ross zieht durch die Kronen hin --
Es regt nicht Huf noch Haupt nicht Aug noch Nüster --
Erstarrt im Flug, mit vorgestrecktem Kinn.
German Manuscript, Grove Archives (MP 2) |
The
Arctic Woods = Grove's Transl.[36]
by
Frederick Philip Grove
These are the woods of all the voices dead, Of putrid moisture and of almost night, The woods of hollowholls[37] with green scum bespread
From whence large eyes look[38] iridescent
light.
These are the woods of stems with curly bark,
White like the skin that never yet was bared: The woods that hold me motionless and stark
So that I am as who no motion dared.
And when at noon in all the glades the grass As in a swoon, scarce breathing, seems to die, A giant wing, dark, rigid, as of brass,
From all the stems shuts off so sun as sky.
And then -- a whisper; sound nor far nor near:[39] A snowwhite horse glides through the leafless
trees: It stirs nor head nor foot, nor eye nor ear: Frozen in flight. And not a soul that sees.[40]
Typescipt, Grove Archives (MP 8b) |